jueves, 16 de febrero de 2012

Hamlet- Shakespeare

POLONIO.- ¿Pero qué queréis decir con eso? (Aparte) Siempre está pensando en mi hija. No obstante, al principio no me conoció; Dijo que era un pescadero. ¡Está rematado, rematado!... Y el caso es que yo también, en mis mocedades, sufrí muchos trastornos por causa del amor, y llegué muy cerca de este extremo. Voy a hablarle otra vez. ¿Qué estáis leyendo, Señor?

HAMLET.- Palabras, palabras, todo palabras.

POLONIO.- ¿Y de qué se trata, Alteza?

HAMLET.- ¿Entre quiénes?

POLONIO.- Quiero decir: ¿de qué trata lo que estáis leyendo, Señor?

HAMLET.- ¡De calumnias, amigo mío! Porque el maldiciente satírico dice que aquí los viejos tiene la barba gris, que sus rostros están surcados por arrugas, sus ojos destilan espeso ámbar y goma de ciruelo y que adolecen de una cuantiosa falta de juicio, a la vez que de una gran flojera en las nalgas; todo lo cual, señor mío, aunque yo lo crea a pie juntillas, no encuentro, sin embargo, decente que lo pongan así en estos términos, porque vos mismo, amigo seríais tan viejo como yo si pudieses andar hacia atrás como los cangrejos.




[Entrevista de un entendido en cine publicada en "Las Provincias" http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060119/prensa/noticias/Ribera/200601/19/VAL-RIB-052.html:
"–¿Por qué películas en versión original?
–Porque cuando un director hace una película la hace viéndola y escuchándola. Cuando doblas una película estás quitando una parte vital y necesaria de la película, como sucede con esta entrevista que luego pasará a traducirse al castellano."

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada